Everything posted by Хиран
-
Поздравления
Эх, наконец-то День Победы окончен... Сегодня ДР - лишь у одного пользователя BestGothic.com, но он (пользователь) не появляется на данном форуме уже давно (пока что последнее сообщение того, у кого сегодня ДР, на этом форуме датировано 28 апреля 2018 г.). Я понимаю (в том числе и по моему опыту), что конкретно за ДР можно закрутиться, но почти за две недели...
-
"Круглый Стол"
@FIRE DRAGON, @Шрам, вот вы и вышли в следующий этап (полуфиналы). Хотя бы один из вас да повысит рейтинг своего Лагеря. (Занявший четвёртое место - не повышает). Сейчас от БС да от СЛ - по одному представителю, а если рейтинг повысится, значит, скорее всего (я не уверен), в следующем турнире от того Лагеря станет два представителя... И - я думаю, что в случае, если перед полуфиналами в тотализаторе трём Лагерям будет предложено сделать по дополнительной ставке и на FIRE DRAGON поставит кто-либо из "наших", то эта ставка на FIRE DRAGON окажется уж не меньше моей на Шрама (а я поставил на Шрама не минимальную и не максимальную сумму)...
-
"Круглый Стол"
@Буллит, но-но! Если вдруг на тотализаторе ипподрома выигрывает такая-то лошадь, то ей (вот именно лошади, а не наезднику лошади) разве что-то перепадает? А загнанных лошадей - пристреливают... А касательно того, что в случае победы Шрама деньги пойдут в БС - так не только в БС, но и в СЛ: в БС, как я понимаю, 8000 с моей ставки (5000 "возврат ставки" плюс 3000 "чистый выигрыш"), в СЛ - кажется, 13200 из "призового фонда межлагерных турниров" (если нет, то зачем этот фонд? Хотя в "вариантах зарабатывания денег" я выигрыш в турнире - не увидел). Но вот не отвертелись! Если на игрока из СЛ не поставил сам СЛ - значит, на игрока из СЛ "поставит" пользователь из БС - Лагеря, в прошлый раз "профукавшего" тотализатор... Вдобавок, та моя ставка вызвала переполох в чате:
-
Франц Кафка (Franz Kafka)
Родился: 3 июля 1883, Прага, Австро-Венгрия (да-да, на тот момент Прага была городом Австро-Венгрии, а не столицей Чехии!). Умер: 3 июня 1924, Клостернойбург, Австрия Спойлер Далее - текст из "Википедии", с небольшой поправкой (в статье из Википедии упоминаются пять людей, с которыми Кафка якобы ощущал родство, я же в "Письмах к Фелиции" видел упоминание только о четырёх из них, соответственно, эти четверо здесь и упомянуты). Итак, текст преимущественно из "Википедии". Кафка родился 3 июля 1883 года в еврейской семье, проживавшей в районе Йозефов, бывшем еврейском гетто Праги (ныне Чехия, в то время — часть Австро-Венгерской империи). Его отец — Герман Кафка (1852—1931), происходил из чешскоязычной еврейской общины в Южной Чехии, с 1882 года являлся оптовым торговцем галантерейными товарами. Фамилия «Кафка» чешского происхождения (kavka означает буквально «галка»). На фирменных конвертах Германа Кафки, которые Франц часто использовал для писем, изображена в качестве эмблемы эта птица. Мать писателя — Юлия Кафка (урожденная Этл Леви) (1856—1934), дочь зажиточного пивовара — предпочитала немецкий язык. Сам Кафка писал по-немецки, хотя чешский знал так же прекрасно. Неплохо владел он и французским, и среди пятерых людей, которых писатель, «не претендуя сравниться с ними в силе и разуме», ощущал «своими кровными братьями», был французский писатель Гюстав Флобер. Остальные трое: Франц Грильпарцер, Фёдор Достоевский, Генрих фон Клейст. Будучи евреем, Кафка тем не менее практически не владел идишем и стал проявлять интерес к традиционной культуре восточноевропейских евреев только в двадцатилетнем возрасте под влиянием гастролировавших в Праге еврейских театральных трупп; интерес к изучению иврита возник только к концу жизни. У Кафки было два младших брата и три младших сестры. Оба брата, не достигнув и двухлетнего возраста, скончались до того, как Францу исполнилось 6 лет. Сестёр звали Элли, Валли и Оттла. В период с 1889 по 1893 год Кафка посещал начальную школу, а потом гимназию, которую закончил в 1901 году сдачей экзамена на аттестат зрелости. Закончив в 1906 году Пражский Карлов университет, получил степень доктора права (руководителем работы Кафки над диссертацией был профессор Альфред Вебер), а затем поступил на службу чиновником в страховом ведомстве, где и проработал до преждевременного — по болезни — выхода на пенсию в 1922 году. Занимался страхованием травматизма на производстве, выступал по этим делам в судах. Работа для писателя была занятием второстепенным и обременительным: в дневниках и письмах он признаётся в ненависти к своему начальнику, сослуживцам и клиентам. На первом же плане всегда была литература, «оправдывающая всё его существование». Тем не менее, Кафка способствовал улучшению условий труда на производстве в масштабах всей Северной Чехии. Начальство ценило его работу очень высоко, в связи с чем пять лет не удовлетворяло прошение о выходе на пенсию после открытия у него туберкулёза в августе 1917 года. Аскетизм, неуверенность в себе, самоосуждение и болезненное восприятие окружающего мира — все эти качества писателя хорошо задокументированы в его письмах и дневниках, а особенно в «Письме отцу» — ценной интроспекции в отношениях между отцом и сыном — и в детский опыт. Из-за раннего разрыва с родителями Кафка был вынужден вести очень скромный образ жизни и часто менять жильё, что наложило отпечаток и на его отношение к самой Праге и её жителям. Хронические болезни (психосоматической ли природы — это вопрос спорный) изводили его; помимо туберкулёза, он страдал от мигреней, бессонницы, запоров, импотенции, нарывов и других заболеваний. Он пытался противодействовать всему этому натуропатическими способами, такими как вегетарианская диета, регулярная гимнастика и употребление большого количества непастеризованного коровьего молока. Будучи школьником, он принимал активное участие в организации литературных и общественных встреч, прилагал усилия к организации и продвижению театральных спектаклей, несмотря на опасения даже со стороны его ближайших друзей, таких как Макс Брод, который обычно поддерживал его во всём остальном, и вопреки его собственному страху быть воспринятым отталкивающим как физически, так и умственно. На окружающих Кафка производил впечатление своим мальчишеским, аккуратным, строгим обликом, спокойным и невозмутимым поведением, своим умом и необычным чувством юмора. Отношения Кафки со своим деспотичным отцом являются важной составляющей его творчества, преломлявшегося также через несостоятельность писателя как семьянина. В период между 1912 и 1917 годами он ухаживал за берлинской девушкой Фелицией Бауэр[en], с которой дважды был помолвлен и дважды расторг помолвку. Общаясь с ней главным образом через письма, Кафка создал её образ, который совсем не соответствовал действительности. И в самом деле они были очень разными людьми, что явствует из их переписки. Второй невестой Кафки стала Юлия Вохрыцек, но помолвка опять же вскоре была расторгнута. В начале 1920-х годов он имел любовные отношения с замужней чешской журналисткой, писательницей и переводчицей его произведений — Миленой Есенской. В 1923 году Кафка вместе с девятнадцатилетней Дорой Диамант на несколько месяцев переехал в Берлин в надежде отдалиться от влияния семьи и сконцентрироваться на сочинительстве; затем он вернулся в Прагу. Здоровье в это время ухудшалось: из-за обострившегося туберкулёза гортани он испытывал сильные боли и не мог принимать пищу. 3 июня 1924 года в санатории под Веной Кафка умер. Причиной смерти, вероятно, стало истощение. Тело перевезли в Прагу, где оно и было захоронено 11 июня 1924 года на Новом еврейском кладбище в районе Страшнице, в Ольшанах, в общей семейной могиле. При жизни Кафка опубликовал всего несколько коротких рассказов, составивших очень малую долю его работ, и его творчество привлекало мало внимания до тех пор, пока посмертно не были изданы его романы. Перед смертью он поручил своему другу и литературному душеприказчику — Максу Броду — сжечь без исключения всё им написанное (кроме, возможно, некоторых экземпляров произведений, которые обладатели могли бы оставить себе, но не переиздавать их). Его возлюбленная Дора Диамант действительно уничтожила рукописи, которыми она обладала (хотя и не все), но Макс Брод не подчинился воле усопшего и опубликовал большую часть его работ, которые вскоре начали привлекать к себе внимание. Всё его опубликованное творчество, кроме нескольких чешскоязычных писем Милене Есенской, было написано на немецком. Сам Кафка опубликовал четыре сборника — «Созерцание», «Сельский врач», «Кары» и «Голодарь», а также «Кочегар» — первую главу романа «Америка» («Пропавший без вести») и несколько других коротких сочинений. Однако главные его творения — романы «Америка» (1911—1916), «Процесс» (1914—1915) и «Замок» (1921—1922) — остались в разной степени незавершёнными и увидели свет уже после смерти автора и вопреки его последней воле. (Конец текста из "Википедии"). Спойлер Новеллы и малая проза «Описание одной борьбы» («Beschreibung eines Kampfes», 1904—1905); «Свадебные приготовления в деревне» («Hochzeitsvorbereitungen auf dem Lande», 1906—1907); «Разговор с молящимся» («Gespräch mit dem Beter», 1909); «Разговор с пьяным» («Gespräch mit dem Betrunkenen», 1909); «Аэропланы в Брешии» («Die Aeroplane in Brescia», 1909), фельетон; «Молитвенник женщин» («Ein Damenbrevier», 1909); В соавторстве с Максом Бродом: «Первая дальняя поездка по железной дороге» («Die erste lange Eisenbahnfahrt», 1911); В соавторстве с Максом Бродом: «Рихард и Самуэл: небольшое путешествие по Центральной Европе» («Richard und Samuel — Eine kleine Reise durch mitteleuropäische Gegenden»); «Большой шум» («Großer Lärm», 1912); «Перед законом» («Vor dem Gesetz», 1914), впоследствии притча вошла в сборник «Сельский врач», а позднее была включена в роман «Процесс» (глава 9, «В соборе»); «Erinnerungen an die Kaldabahn» (1914, фрагмент из дневника); «Школьный учитель» («Гигантский крот») («Der Dorfschullehrer» («Der Riesenmaulwurf»), 1914—1915); «Блюмфельд, старый холостяк» («Blumfeld, ein älterer Junggeselle», 1915); «Сторож склепа» («Der Gruftwächter», 1916—1917), единственная написанная Кафкой пьеса; «Охотник Гракх» («Der Jäger Gracchus», 1917); «Как строилась китайская стена» («Beim Bau der Chinesischen Mauer», 1917); «Убийство» («Der Mord», 1918), впоследствии рассказ был переработан и включён в сборник «Сельский врач» под названием «Братоубийство»; «Верхом на ведре» («Der Kübelreiter», 1921); «В нашей синагоге» («In unserer Synagoge», 1922); «Кочегар» («Der Heizer»), впоследствии — первая глава романа «Америка» («Пропавший без вести»); «На чердаке» («Auf dem Dachboden»); «Исследования одной собаки» («Forschungen eines Hundes», 1922); «Нора» («Der Bau», 1923—1924); «Он. Записи 1920 года»(«Er. Aufzeichnungen aus dem Jahre 1920», 1931), фрагменты; «К серии „Он“» («Zu der Reihe „Er“», 1931); Сборник «Кары» («Strafen», 1915) «Приговор» («Das Urteil», 22—23 сентября 1912); «Превращение» («Die Verwandlung», ноябрь—декабрь 1912); «В исправительной колонии» («In der Strafkolonie», октябрь 1914). Сборник «Созерцание» («Betrachtung», 1913) «Дети на дороге» («Kinder auf der Landstrasse», 1913), развёрнутые черновые записи к новелле «Описание одной борьбы»; «Разоблачённый проходимец» («Entlarvung eines Bauernfängers», 1913); «Внезапная прогулка» («Der plötzliche Spaziergang», 1913), вариант дневниковой записи от 5 января 1912 года; «Решения» («Entschlüsse», 1913), вариант дневниковой записи от 5 февраля 1912 года; «Прогулка в горы» («Der Ausflug ins Gebirge», 1913); «Горе холостяка» («Das Unglück des Junggesellen», 1913); «Купец» («Der Kaufmann», 1908); «Рассеянно глядя в окно» («Zerstreutes Hinausschaun», 1908); «Дорога домой» («Der Nachhauseweg», 1908); «Пробегающие мимо» («Die Vorüberlaufenden», 1908); «Пассажир» («Der Fahrgast», 1908); «Платья» («Kleider», 1908), эскиз к новелле «Описание одной борьбы»; «Отказ» («Die Abweisung», 1908); «Наездникам к размышлению» («Zum Nachdenken für Herrenreiter», 1913); «Окно на улицу» («Das Gassenfenster», 1913); «Желание стать индейцем» («Wunsch, Indianer zu werden», 1913); «Деревья» («Die Bäume», 1908); эскиз к новелле «Описание одной борьбы»; «Тоска» («Unglücklichsein», 1913). Сборник «Сельский врач» («Ein Landarzt», 1919) «Новый адвокат» («Der Neue Advokat», 1917); «Сельский врач» («Ein Landarzt», 1917); «На галерее» («Auf der Galerie», 1917); «Старинная запись» («Ein altes Blatt», 1917); «Перед законом» («Vor dem Gesetz», 1914); «Шакалы и арабы» («Schakale und Araber», 1917); «Посещение рудника» («Ein Besuch im Bergwerk», 1917); «Соседняя деревня» («Das nächste Dorf», 1917); «Императорское послание» («Eine kaiserliche Botschaft», 1917), впоследствии рассказ стал частью новеллы «Как строилась Китайская стена»; «Забота главы семейства» («Die Sorge des Hasvaters», 1917); «Одиннадцать сыновей» («Elf Söhne», 1917); «Братоубийство» («Ein Brudermord», 1919); «Сон» («Ein Traum», 1914), параллель с романом «Процесс»; «Отчёт для академии» («Ein Bericht für eine Akademie», 1917). Сборник «Голодарь» («Ein Hungerkünstler», 1924) «Первое горе» («Ersters Leid», 1921); «Маленькая женщина» («Eine kleine Frau», 1923); «Голодарь» («Ein Hungerkünstler», 1922); «Певица Жозефина, или мышиный народ» («Josephine, die Sängerin, oder Das Volk der Mäuse», 1923—1924); Малая проза «Мост» («Die Brücke», 1916—1917) «Стук в ворота» («Der Schlag ans Hoftor», 1917); «Сосед» («Der Nachbar», 1917); «Гибрид» («Eine Kreuzung», 1917); «Воззвание» («Der Aufruf», 1917); «Новые лампы»(«Neue Lampen», 1917); «Железнодорожные пассажиры» («Im Tunnel», 1917); «Обыкновенная история» («Eine alltägliche Verwirrung», 1917); «Правда о Санчо Пансе» («Die Wahrheit über Sancho Pansa», 1917); «Молчание сирен» («Das Schweigen der Sirenen», 1917); «Содружество подлецов» («Eine Gemeinschaft von Schurken», 1917); «Прометей» («Prometheus», 1918); «Возвращение домой» («Heimkehr», 1920); «Городской герб» («Das Stadtwappen», 1920); «Посейдон» («Poseidon», 1920); «Содружество» («Gemeinschaft», 1920); «Ночью» («Nachts», 1920); «Отклонённое ходатайство» («Die Abweisung», 1920); «К вопросу о законах» («Zur Frage der Gesetze», 1920); «Набор рекрутов» («Die Truppenaushebung», 1920); «Экзамен» («Die Prüfung», 1920); «Коршун» («Der Geier», 1920); «Рулевой» («Der Steuermann», 1920); «Волчок» («Der Kreisel», 1920); «Басенка» («Kleine Fabel», 1920); «Отъезд» («Der Aufbruch», 1922); «Защитники» («Fürsprecher», 1922); «Супружеская чета» («Das Ehepaar», 1922); «Комментарий (не надейся!)» («Kommentar — Gibs auf!», 1922); «О притчах» («Von den Gleichnissen», 1922). Романы «Америка» («Пропавший без вести») [«Amerika» («Der Verschollene»), 1911—1916], включая рассказ «Кочегар» в качестве первой главы; «Процесс» («Der Prozeß», 1914—1915), включая притчу «Перед Законом»; «Замок» («Das Schloß», 1922). Письма Письма к Фелице Бауэр (Briefe an Felice, 1912—1916); Письма к Грете Блох (1913—1914); Письма к Милене Есенской (Briefe an Milena); Письма к Максу Броду (Briefe an Max Brod); Письмо отцу (ноябрь 1919); Письма Оттле и другим членам семьи (Briefe an Ottla und die Familie); Письма родителям с 1922 по 1924 гг. (Briefe an die Eltern aus den Jahren 1922—1924); Другие письма (в том числе к Роберту Клопштоку, Оскару Поллаку и др.); Дневники (Tagebücher) 1910. Июль — декабрь; 1911. Январь — декабрь; 1911—1912. Путевые дневники, написанные во время путешествия по Швейцарии, Франции и Германии; 1912. Январь — сентябрь; 1913. Февраль — декабрь; 1914. Январь — декабрь; 1915. Январь — май, сентябрь — декабрь; 1916. Апрель — октябрь; 1917. Июль — октябрь; 1919. Июнь — декабрь; 1920. Январь; 1921. Октябрь — декабрь; 1922. Январь — декабрь; 1923. Июнь. По-моему, творчество Ф. Кафки - "серединка на половинку", примерно как у Ф. Достоевского и В. Пикуля (примерно половина произведений того и другого у меня "не идёт"). Но если в отношении тех двоих у меня хоть имеется охота дочитывать "интересный начатый роман" ("и на чём я вчера остановился?"), то в отношении Кафки - нет, уж если я "отвернулся" от той книги (например, лёг спать), то на следующий день дочитывать неохота. Так что произведения Кафки - если и читать, то "залпом". Хорошо, что Кафка писал в основном коротенькие новеллы. И ещё - "а в чьём переводе ты читал вот это". Как пример - цитата из романа "Das Schloß" ("Замок"). В оригинале (для меня инязом в школе РСФСР был как раз тот язык, на котором Кафка писал): В переводе М. Рудницкого: В переводе Р. Райт-Ковалёвой:
- Футбол
- Тотализатор межлагерных турниров
-
ФК Зенит
Хм. Я сейчас глянул в одну из свежих газет: у "Зенита" после 28 игр - 50 очков, четвёртое место в таблице. От третьего места "Зенит" отделяют лишь два очка, а от второго - три. То есть - не всё потеряно. Даже с учётом того, что "Зенит" не вышел в финал Кубка России: всё равно же, по-моему, те команды, которое займут в ЧР места 2-4, выйдут в ЛЕ... К тому же, учитывая санкции, наверняка "не нужен нам берег турецкий (и британский)": вдруг кому-то из футболистов визу не дадут?
-
Тревожный (экстренный) рюкзачок (НАЗ)
Есть такие наборы, которые "носят с собой" до тех пор, пока не доберутся до больших. (Есть такая категория граждан). К тому же взгляните на фото 1 в спойлере в стартовом сообщении этой темы. В этой сумке (цвета "хаки-беж") - двадцать два предмета (если, например, набор из нескольких стаканов считать одним предметом). Сама сумка - двадцать третий предмет. И ещё место остаётся (небольшое; на бутылку, хотя бы поллитровую, свободного места не хватит). Вот ту сумку очень даже можно таскать с собой. Другой вопрос, что остановит какой-либо полицейский, да спросит: "есть ли при Вас что-либо острое?". Ещё, некоторые из тех предметов заменяют по несколько. Например: Спойлер Видите - тут и линейка (справа), и пилочка (слева внизу), и открывалка для бутылок (слева вверху)? Всё в одном предмете (не надо таскать отдельно линейку, отдельно пилочку, отдельно консервный ключ)!
-
Тревожный (экстренный) рюкзачок (НАЗ)
В другой теме, по-моему, допущен интересный оффтоп про аккумулятор: У меня такой "внешний аккумулятор" есть в составе того НАЗа. Вот он (аккумулятор): Спойлер Мне, чтобы зарядить этот аккумулятор, нужен работающий компьютер, часа на четыре. (То есть аккумулятор я вставляю для подзарядки в работающий компьютер). Если у нас электричества нет, хоть в результате аварии, хоть в результате плановых работ (типа, "завтра с 9 до 17 часов не будет света"), зарядить аккумулятор - проблема... К тому же, даже если аккумулятором не пользоваться, он за три года (36 месяцев) опустеет... (Надо аккумулятор регулярно подзаряжать). А что (или кто) такой "эвридей" - я не понял.
-
Кир Булычёв
@Phoenix_NewDragon, ну, "Сто лет тому вперёд" (роман, по которому снят фильм "Гостья из будущего") якобы выделяется особняком. Кстати, различий между фильмом и романом - масса; даже список персонажей - разный.
-
Омар Хайям ( عُمَر خَیّام نیشابوری )
А вот я "напал" на понравившееся мне рубаи Хайяма (соответственно, неизвестно в чьём переводе) в головоломке (вроде ребуса) в советском журнале за эдак 1985-1988 годы. Впоследствии я именно это рубаи не смог отыскать в книгах. Вот оно: Цитата - по памяти. Насчёт "и" - я не помню, точно ли. После распада СССР мне довелось просмотреть четыре сборника рубаи Хайяма (три бумажных и один электронный), нигде именно этого рубаи - нет. (В бумажном виде у меня "под рукой" только два сборника рубаи Хайяма, но просматривал я и третий - в магазине, мол, покупать или не покупать). Вероятно, это рубаи Хайяму - приписывается. Как замечено в спойлере "шапки" этой темы... Похоже, процитированное мною рубаи противоречит другому рубаи Хайяма: (пер. Г. Плисецкого). Кстати, в многих рубаи Хайяма (не в "Чтоб мудро жизнь прожить,..") практически прославляется винопитие. А в одном из доступных мне сборников рубаи есть (в качестве приложения) фрагмент прозаического "Слова о пользе вина"...
-
Бумажные газеты
Как заметил Палач... (выделено мной)А ещё - вот я и моя мать, хоть и живём в одной и той же квартире, но спим - не синхронно. К примеру, сейчас мать спит, а я - нет. И если я сейчас (пока моя мама спит) обнаружу в Интернете что-то, что хочу маме показать - что делать? Я в подобных случаях распечатываю нужный текст (или часть текста, например, три из шести страниц - так сказать, для затравки), но при предпросмотре на текст нужной статьи (или сообщения на форуме) наслаивается иногда реклама, а иногда конец статьи - скомкан. Например, последний раз нужная статья (при предпросмотре) была якобы на шести страницах, но лишь первая страница - нормальная, на второй странице текст наслаивался на текст, страницы с 3 по 6 - чистые. Пришлось-таки купить свежий номер той газеты...
-
Тревожный (экстренный) рюкзачок (НАЗ)
Это нам, "старикам" (мне уже 47 лет), не говорят. А для современных школьников есть отдельный "предмет" - ОБЖ (основы безопасности жизнедеятельности). "Какая у тебя отметка по математике? А по физике? А по ОБЖ? А по химии?". Даже и для нас якобы есть курсы выживания. Именно "якобы" (чтобы "проставить галочку", мол, курс организовали, хоть на него никто и не ходит). Я попытался записаться на такой (идти через треть города), но мне такущие требования выставили! Легче не идти (тем более - наверняка к такому-то часу)!
-
Трактир "У Титана" (Флудилка)
@Radevor, то есть у тебя "права" - "про запас"?
-
Тревожный (экстренный) рюкзачок (НАЗ)
И в крупных городах нужен комплект для выживания: то в крупном городе очередной подъезд подорвали (хоть террорист, хоть заснувший алкаш), то "опять крышу с Большого театра снесло"...
-
Тревожный (экстренный) рюкзачок (НАЗ)
Но можно "собрать и забыть" (что он существует). Так же, как мы не думаем (постоянно), что "сейчас надо вдохнуть"... За неимение огнетушителя - наверняка накажут (то ли оштрафуют, то ли закроют бизнес-центр), а за неимение НАЗа - вряд ли. Так что эта аналогия - не уместна.
-
Скорая компьютерная помощь: Софт
Да, есть; QIP у меня стоит на одном из нескольких компьютеров, под "хрюшей". Но там - сложность с "можно прочитать там-то". На другом ПК (с Windows 7) у меня установлена ICQ, так вот: сообщения, посланные с "аськи" и впервые прочитанные на "аське", не читаются и на "квипе", а сообщения, посланные с "квипа" и впервые прочитанные на "квипе", не читаются на "аське". То есть "аська" - предпочтительнее. Спойлер
-
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll)
@Dude, именно "Алису в Стране чудес" или "Алису в Зазеркалье"? Просто у того и другого произведений есть по несколько переводов на русский язык. В "Алисе в Стране чудес" есть много ассоциаций с картами, в "Алисе в Зазеркалье" - с шахматами. К тому же: если изучать английский язык по этой дилогии Кэрролла (а у меня "на всякий случай" скачано, не бесплатно, такое издание; я сравнивал разные "методы обучения"), то именно в "Алисе..." - многовато устаревших или переводящихся "нетрадиционно" фраз. Спойлер
-
Аптечка
АПТЕЧКА, и, род. мн. ч е к, ж. (...) 2. Набор медикаментов для оказания доврачебной помощи; шкафчик, ящичек, и т. п. с таким набором. Домашняя, походная аптечка. ("Словарь современного русского литературного языка"; соответствующий том вышел в 1991 году). На практике, в такой набор входят и те лекарства, которые "нам не подошли", и замена им {у такого-то человека - аллергия или противопоказание; например, в нашей аптечке - парацетамол (так как мне аспирин не подходит из-за плохой свёртываемости крови, вот и пришлось аспирин чем-то заменить; так что я уж, когда кончился срок аспирина, не стал аспирин покупать, купил только парацетамол)?}, и те лекарства, которые данному человеку нужны постоянно (например, у меня "завтра кончится" бензонал - иду ко врачу за следующим рецептом), и то, что осталось "от прошлого лечения" (типа, "я купил пачку из 50 таблеток этого лекарства, а по курсу выпил лишь 20 таблеток; вот куда девать оставшиеся тридцать?"), и закупленные впрок ("вдруг у меня в два часа ночи случится понос - а аптеки-то и не работают"; а, например, в Греции, судя по книге для туристов, аптеки не работают и в выходные, т. е. если ты разболелся вечером пятницы - жди, когда аптека откроется в понедельник), и не-медикаментозные средства (шприцы, бинты,..). В результате домашняя аптечка "разрастается" (например, у нас это - несколько полок в колонке на кухне); а, например, автомобильную аптечку водитель обязан укомплектовать "для проформы", так что в автомобильной аптечке может чего-то не хватать. Вдобавок, надо бы каждое лекарство в каждой аптечке проверять ("вдруг у меня в аптечке - лекарство, годное до 03-2018, а сейчас уже 04-2018"), но, насколько я знаю, автоинспекторы к срокам редко придираются. Проверяют иногда, но редко. Так что про срок актуально - для домашней (и/или туристической) аптечки. А домашнюю аптечку надо как минимум разделить на две части, так как часть лекарств впору "хранить в прохладном месте", так что эти лекарства надо бы поместить в холодильник; остальные - в "колонку на кухне". Для туриста/автовладельца это, - похоже, не критично, так как "то, что надо бы хранить в прохладном месте, я в это прохладное место поместить не могу: ближайший доступный мне холодильник - в нескольких километрах отсюда; вот и приходится то, что надо бы хранить в прохладном месте, иметь хотя бы в не-прохладном месте, зато под рукой". В итоге, получается, в каждой семье - "своя" домашняя аптечка, отличающаяся от аптечек других семей; ведь в каждой семье - "свои" списки хронических заболеваний и противопоказанных средств! Аптечку иметь именно приходится - вдруг или "автоинспектор придерётся", или "разболеюсь вечером ближайшей пятницы". А жаль...
-
Субкультуры, считающие, что звери - лучше людей
Скорее да, чем нет, но всё же - "нормально быть ненормальным", "то что я - неадекватен, является проблемой общества, а не моей, то есть пусть общество под меня подстраивается". (Вариант - просто терпеть друг друга, мол, "я терплю вас, вы терпите меня: если вы не оскорбляете меня, то и я не оскорбляю вас. Но уж если вы меня оскорбили, то мой ответ будет ужасен"). Кстати, многих из фуррей тоже часто третировали. Так что - если и брать пример, то не с людей.
-
Субкультуры, считающие, что звери - лучше людей
, я приведу четыре цитаты из "Алых парусов" Грина. То есть Ассоль гнали, Ассоль "умела и любила читать", а потом люди обвиняли Ассоль, что "она полоумная"... Примерно так же и я: в детсад не ходил; во дворе, как только появлялся я, мамы уводили детей; в школе я учился отдельно от класса (уж тем более - не был в "группе продлённого дня"); после школы я - на пенсии по инвалидности. Читать я умею не с восьми (как Ассоль), а с трёх с половиной лет. То есть: раз со мною не общаются люди, так я хотя бы читаю книги... Хотя бы из подсунутых. Так что Белоснежка для меня - гораздо реальнее Аллы Пугачёвой. И то, что "вот того-то нет в нашей реальности", мне - непонятно... Коммуникация - односторонняя, хотя бы от книги ко мне. (Во времена отсутствия Интернета была ещё бумажная переписка, "бумага всё стерпит", но пока идут письмо от меня к моему партнёру и ответ от партнёра ко мне - я успею прочитать книг двадцать; так что общение с книгами - преобладало и тогда). ...А мой друг с животными общаться не стал (их в то заведение, похоже, просто не допускали). Просто он вёл себя практически как животное.
-
Субкультуры, считающие, что звери - лучше людей
Не "ставь телегу впереди лошади". Может быть, друг стал таким именно из-за того, что почти не общался с нормальными людьми. Как вон и для меня привычнее общаться с книгами, чем с людьми. "С кем поведёшься, от того и наберёшься", а если со мной никто не водился; от кого набираться мне? Ну а потом люди скорбят, что я, по их мнению, неадекватен. Сами же люди в том и виноваты. "Это - проблема ваша, а не моя!". Понятно? Ну а касательно врачей... Не будешь же ты говорить о заболевании почки окулисту. Так и тут - для кого-то данная проблема просто не представляет интерес.
-
Бумажные газеты
Газета, ы, ж. Периодическое, обычно ежедневное, в виде больших листов издание, в котором публикуются материалы о текущих политических, общественных и т. п. событиях. (Из "Словаря современного русского литературного языка"; процитированный том вышел в 1992 году - не путать с 2012 годом!). На данную тему меня натолкнула фраза в чате: Да уж, теперь газеты - "удел избранных". Как и театр, и кино (лучше посмотрим какую-либо постановку по телевизору или в Интернете, чем "потащимся через пол-города" на спектакль или на фильм). Помнится, в 1980-х годах странным было, если в какой-то почтовый ящик не кладут газеты (мол, "ну почему это в ящики 35 квартир - газеты положили, а в ящик 36-й - не надо?"); теперь же, в 2010-х годах, наоборот, почти никто не выписывает газеты. И "дорого", и "лучше посмотрим телевизор". Но для телевизора нужна телепрограмма, значит, газеты всё-таки надо приобретать (выписывать либо покупать). Обычно я на январь (каждого года) выписываю в разы больше газет, чем на июнь, так как в январе - и гололедица, и много нерабочих дней. Вдруг я так и не куплю газету (из-за того, что в киоске - нерабочий день), а на обратном пути поскользнусь? Уж лучше газеты выписывать! А юристам (в том числе непрофессиональным - вроде Шерлока Холмса и "мистера Френкленда" из произведений А. Конан-Дойля) впору выписывать и официальные "публикаторы" законодательства страны пребывания (например, мне, раз уж я живу в России, - "Российскую газету"). А то, предположим, в бумажном виде у меня Уголовный кодекс (УК) РФ - с изменениями на 17 ноября 2015 года, а вдруг в мае 2018 г. "Российская газета" опубликует какой-либо новый закон с поправками в УК РФ?! Причём наиболее часто употребляемые "этим" человеком законы и кодексы желательно иметь и в бумажном, и в электронном видах. С одной стороны, в электронном виде легче поддерживать "актуальные редакции кодексов" (например, скачивать кодексы каждое воскресенье), с другой - а вдруг на очередном судебном заседании заставят выключить всю аппаратуру. Тогда-то и пригодятся бумажные издания плюс распечатки изменённых (если они изменены) вариантов "нужных" статей... Ну и ставшие "притчей во языцех" "майские указы президента" - впору из-за них доставать соответствующий номер газеты... К тому же телепередачу можно проспать либо отвлечься, а газета - вон она, лежит... И можно сравнить, "о чём молчит такое-то издание" (другие газеты о том - пишут, а "эта" - нет).
-
Трактир "У Титана" (Флудилка)
@Infernal, обед длиной в неделю? Мне это напоминает: "Ваня, ты руки мыл? - Да, ещё вчера!".
-
Джордж Оруэлл (George Orwell)
У меня "в заначке" (мол, "могу в любой момент взять с полки и начать читать - в городскую библиотеку идти не надо") имеются два "бумажных" сборника Оруэлла, и, кроме того, электронные версии двух произведений Оруэлла, не вошедших в эти сборники. В одном из этих сборников (подписанном в печать 22.04.2016) имеется эссе Оруэлла "Антисемитизм в Британии" (перевод В. Голышева). А в спойлерах к первому сообщению данной темы нет даже похожего. "Памяти Каталонии" у меня есть в кое-каком (аж за 1990-1991 годы, стоит у меня на книжной полке) журнале (печаталось по принципу "продолжение следует", так что у меня "на полке стоят" несколько номеров журнала). Оно же есть и в одном из тех сборников. Так вот: в журнале и в книге - разные переводы (кстати сказать, неизвестно чьи; я искал, но не нашёл). Тот перевод, который в журнале, начинается (если не считать эпиграфа и номера главы) словами: Перевод в книге начинается словами: Я процитировал по одному целому абзацу из журнала и из книги. В журнале лишь следующий абзац начинается со слов "Перед штабным столом"... "Скотный двор" я, по-моему, читал уже давно (и он же, на случай, если захочу перечитать либо найти цитату, есть у меня в электронном виде). Он мне понравился, но не настолько, чтобы перечитывать.